Перевод: Ты ненавидишь

Ты
Ты ненавидишь
Ты ненавидишь меня
Ты
Ты ненавидишь
Ты ненавидишь меня

Ты ненавидишь меня
Ты меня спросила
Ты меня спросила
Ты меня спросила, но я ничего не сказал

Будешь ли ты верным ей, пока смерть не разлучит вас во веки веков?

Нет

Будешь ли ты любить ее, пока живо ее влагалище, даже в невзгоде?

Нет

Комментарий: Самая игристая песня в смысле текста: на русский просто невозможно перевести
адекватно... Итак, "Du hast" (hast - вспомогательный глагол для образования
прошедшего времени совершенного вида) есть омоним к "Du hasst" (ты ненавидишь).
Отсюда и вся кошко-Васия: сначала слышится "ты ненавидишь", а потом - "ты меня спросила".
Вот где собака порылась. У меня своя мысль по этому поводу:
можно обыграть это так - "Не даст, не даст мне... и т. д. не даст мне попить
(или поесть, что кому нравится... только не опошлять! ). Хоть игра слов какая-никакая есть.
И последнее. По поводу влагалища. В припеве используются строчки из брачной клятвы перед
алтарем (немецким, конечно). В первом-то припеве оно ничего, красиво все... А вот во
втором завал: ну с влагалищем ясно, дальше идет кусок клятвы, типа "... и радости и в горе..."
(Санту-Барбару, надеюсь, все смотрели... так вот там часто эти слова звучали). Это "горе"
по-немецки дословно звучит не иначе как "плохие дни". Продолжать?..


© Авторские права на тексты, песни, видео и другую представленную информацию принадлежат правообладателям. Аккорды, табы, gtp и тексты песен взяты из открытых источников.
Возрастная категория сайта: 18+
Тексты некоторых песен могут содержать нецензурные выражения, брань.
© 2024 guitar-chords.ru